İngilizceye ilk kez çevirilen Saatleri Ayarlama Enstitüsü'nün tasarım sürecindeki en güzel kapakları için tıklayınız.

SANAT

Kapakları Ayarlama Enstitüsü

Ay oyunlu başlık yapacağım diye… Bir daha yok, söz. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü, senelerce proje olarak bekleyip 2014’ün ilk günlerinde İngilizce çevirisiyle ilk kez raflara çıktı. 5Harfliler olarak gönlümüzde kitap kapaklarına ayrılmış ayrı bir oda olduğunu biliyor olabilirsiniz. Aşağıdaki de kitabın kapak tasarımcısı Jim Tierney‘in blogundan kapağın tasarım öyküsü:

 

2012 ortalarında ben hala Penguin’de çalışırken, ünlü Türkçe roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nün ilk İngilizce çevirisinin kapağını tasarlama görevini almıştım. O dönem eserin çevirisinin daha yarısı bitmişti, o yüzden metnin yaklaşık yarısında her cümle hafif bir değişiklikle peşpeşe 2 ya da 3 kere tekrarlanıyordu. Böyle okuyunca biraz sıkıcı ve kafa karıştırıcı oldu ama sonunda konunun çoğunu kafamda oturtabilmiştim.

 

Roman, tek amacı Istanbul’daki tüm saatleri senkronize etmek olan absürd bir bürokratik kurumun, Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nün oluşumuyla ilgili. Altmetinde Doğu ve Batı, Modernite ve Gelenek arasındaki gerginlik işleniyor ve hikaye tüm bu absürditeyi ve saçmalığı istifini bozmadan anlatan çok ciddi bir karakter tarafından aktarılıyor.

 

Orjinal planda kitabı özel baskı olarak sert kapakla basmak vardı. Türk geleneğinin, saatçiliğin ve absürditenin kombinasyonunu vurgulayan çarpıcı (ÇN: sözlükte “bold” kelimesinin karşılığı olarak verilen kelimelerden birinin “taşaklı” olduğunu biliyor muydunuz?), rengarenk, 50’li yılların tarzından ilhamlı tasarımlarla başladım:

 

comp1 comp2 comp3 comp4 comp5 comp6 comp7 comp8 comp10 comp13

 

Tam Birinci Round tasarımlarımı bitirdiğim sırada proje çeviri sorunları nedeniyle durduruldu. Yaklaşık bir sene geçtikten sonra kapak masaya geri geldiğinde, daha sakin ve ciddiyetli türden bir merak uyandırıp aynı zamanda yine de oyunlu yönünü koruyacak kağıt kolajı denemeye karar vermiştim:

 

comp15 comp14 comp12 comp11 comp9

 

Bu tasarımlar oldukça iyi karşılandı, ancak kapak 2013’ün ortalarına kadar yine rafa kondu. O noktada yayıncı sert kapaktan vazgeçti, onun yerine romanı Penguin Classic olarak yumuşak kapak verisyonuyla çıkarmaya karar verdi. Kitabın üzerine giydirilecek ve altındaki dizaynı gösterecek delikleri olan özel bir kaplama yapılacaktı.

 

Bu da kendi başına da ilginç olacak ve aynı zamanda kaplamanın kapak tasarımıyla etkileşimine olanak veren yeni bir tasarım anlamına geliyordu.

 

comp18

 

comp19

 

 

comp20

 

 

En sonunda, nihai tasarım için rengi bordoya döndürdük:

 

 

timereg2 timereg1

 

YAZARIN DİĞER YAZILARI

KÜLTÜR

YOrhan Pamuk’u Bezdirmişsiniz
Orhan Pamuk’u Bezdirmişsiniz

Orhan Pamuk, sırf yurtdışında başarılı diye eleştirilmekten (hâlâ) şikayetçi: “Romanın başarısını kendisine karşı bir silah olarak kullanıyorlar.”

KÜLTÜR

YKazuo Ishiguro ile Röportaj: Kurgu Sanatı
Kazuo Ishiguro ile Röportaj: Kurgu Sanatı

Edebiyat nobelinin yeni sahibi Kazuo İshiguro ile hayat hikayesi, ilham kaynakları, çalışma rutini üzerine yapılmış en kapsamlı röportajlardan biri.

ENGLISH

YIn Turkey, female patients bear brunt of misdiagnoses
In Turkey, female patients bear brunt of misdiagnoses

The common request shared by every woman I spoke to for this article was that they would be properly listened to.

Bir de bunlar var

Mahmud Derviş’ten Bir Avcı Şiiri
İskele: Hera Büyüktaşçıyan’ın Sanatında Hafızanın Meçhul Ufuk Çizgisi
Sevgili Tablom: La Muta

Send this to friend